Os critérios aqui são atuação do dublador, química e comparação com as vozes originais.
#10 Mad Max 1979 inglês australiano para inglês americano
Relutantes se o inglês com sotaque australiano iria desfavorecer o filme, a produtora teve a ideia genial de dublar o filme com inglês americano, praticamente dublar um filme com sotaque do sul do Brasil porque os atores tinham sotaque do nordeste, a dublagem é fora de sincronia e meia sem emoção, fora que muitos perderam a chance de ver Mel Gibson com sotaque carregado bem antes de surtos e ficar tão americanizado. Aversão australiana pode ter alguns problemas de mixing mas ainda é mais legal.
Mad Max 1979 Trailer
#9 The raid 1 e 2 língua indonésia para inglês
Uma das melhores séries de filmes de ação da atualidade, só dublar o filme sem emoção e com vozes que não combinam não foi suficiente, o remake americano está produção ( o que não faz muito sentido porque The Raid 2 saiu em 2014 e o 3 estima-se sair em 2018 ou 2019 ). Ainda bem que o filme se sustenta na ação caso fosse o diálogo o ponto forte seria muito difícil de terminar o filme.
#8 Japoneses dublando negros e ou americanos
Nada contra japoneses ou suas animações mas as vezes alguns se mostram meio racistas interpretando ou dublando americanos ou negros, a dublagem beira ao ridículo cheia de estereótipos e o famoso "engrish" do sotaque japonês não ajuda muito. Quase todos animes, jogos ou filmes japoneses que tenham personagens assim ficam artificiais e satíricos. Ninguém é obrigado a saber a língua de outro país mas dublagem é sobre atuação e estudo cultural também.
#7 Quase todos animes para inglês
Agora é quase o oposto do item #6, em vez de ser apenas atuação o problema agora é contexto + atuação, da pra entender que os dubladores americanos tentam colocar algo da cultura deles nos personagens para ajudar na aceitação em geral, mas as vezes sai um pouco de contexto, a dublagem fica sem a emoção original, até porque os cartoons americanos não são tão expressivos e emotivos quanto os animes japoneses.
#6 The last of us para pt-br
Com o mercado de video game em expansão no Brasil era de ser esperar que algumas desenvolvedoras naturalmente se interessassem para dublar seus títulos para nosso idioma, mas algumas vezes a direção, qualidade e atuação da dublagem ficam à desejar. Este jogo até possui uma dublagem bem feita mas a qualidade técnica é horrível por muitas vezes não se entende o diálogo por ficar muito baixo ou porque os efeitos sonoros sobressaem as vozes dos personagens. Nas cut-scnes não se percebe isso, este erro é notado comumente in-game.
#5 Uncharted
Antes de The last of us, uma das dublagens mais sem emoção foi feita, a atuação dos personagens secundários ofusca no sentido ruim a boa dublagem dos personagens principais de Uncharted, a produtora aprendeu coma série uncharted e foi melhorando em geral a dublagem até the last of us. As vezes in-game nota-se também a dublagem baixa e sons do cenário mais altos.
Uncharted 3 e sua péssima dublagem pt-br
#4 Resident evil 1996 ps1
Um dos melhores jogos survival horror e que popularizou o gênero, Resident Evil 1 traz uma boa estória contada de maneira tosca e com atuações memoráveis de dubladores com muita emoção ou sem nenhuma emoção. Todos personagens se destacam do pior jeito possível quando abrem a boca. A versão original ainda tinha um filme com atores de verdade, bem tosco, clichê e legal.
Resident evil 1 dublagem épica
#3 Todos filmes dos anos 80 para pt-br
Os anos 80 teve muitos filmes legais que marcaram a infância de muita gente nos anos 90 em "sessão da tarde" e "cinema em casa" uma época quase sem censura, quando sangue e peitos podiam ser mostrados das 15 hrs as 18 hrs na TV aberta brasileira. Mas a dublagem não era tão difundida como hoje o Brasil, existiam poucos estúdios, dava pra contar no dedo. Chegava a parecer que só tinha 5 dubladores homens e 2 mulheres, quase todos os filmes eram dublados pelas mesmas pessoas. Não que fosse uma dublagem ruim, mas enchia o saco as vezes. Exemplos: Mário Jorge Andrade dubla: Tom Hanks, Eddie Murphy, John Travolta, entre outros. Manoel Garcia Júnior dubla: Arnold Schwarzenegger, Harrison Ford, Robin Williams, e muitos outros. Só 2 exemplos já dublam quase todos heróis dos 80 e 90, só duas pessoas...
#2 Dragon ball dublagem original
Um dos animes mais overrated e aclamados, Dragon Ball com dublagem original é praticamente impossível de assistir todas as vozes são irritantes, tanto no original quanto no Z, o sucesso tem haver com a originalidade inicial, depois ficou meio repetitivo. É um anime / mangá escroto, mas a dublagem não precisava ser mais escrota ainda. A dublagem brasileira é uma das melhores em animes, do Dragon ball original para o Z só fez melhorar.
Dragon Ball Z dublagem japonesa
#1 Big bang theory para pt-br
Uma série sobre cultura geek, meio exagerada mas extrovertida, o problema aqui não é sincronia nem atuação, os dubladores se esforçam para fazer o melhor possível, só que as vozes não combinam em nada com os personagens, mesmo quem nunca viu o original sente um desconforto. Raj por exemplo na versão brasileira nem parece um indiano e sim alguém com problema de dicção ou retardo, a voz de todos não tem absolutamente nada haver com os atores e personagens, deixam a dublagem forçada e não natural como em poucos filmes e séries se vê.
Nenhum comentário:
Postar um comentário