quinta-feira, 14 de maio de 2015

Top 10: versões de títulos de filmes lançados no Brasil que NÃO tem nada haver com o original

As vezes alguns títulos de filme são traduzidos ao pé da letra e fica legal, as vezes a versão brasileira do título tem mais haver com o filme do que com o título, só que isso gera muitas bizarrices e títulos que não tem nada haver com o original. Obs: um top 10 é pouco.

Nota: Entre parentese está a tradução literal do filme, a ordem foi de acordo com o nível de nada haver com o título e contexto do filme.


#10 The green mile ( A milha verde ) = "À espera de um milagre"


#9 Jonh Wick ( Nome do Personagem principal ) = "De volta ao jogo"


#8 The hills have eyes ( As colinas possuem olhos )  =  "Viagem maldita"


#7 Wrong turn ( Rumo errado ou Rota errada ) = "Pânico na floresta"


#6 Hot shots! ( Tiros quentes ) = "Top Gang - Ases muito loucos"


#5 Scary Movie ( Filme assustador ) = "Todo mundo em pânico"


#4 From dusk till dawn ( Do crépusculo até o amanhecer ) = "Um drink no inferno"


#3 My girl ( Minha garota ) = "Meu primeiro amor"


#2 The godfather ( O padrinho ) = "O poderoso chefão"


#1 The Hangover ( A ressaca ) = "Se beber não case"



Nenhum comentário:

Postar um comentário